@inproceedings{oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002146, author = {胡, 凱 and HU, Kai}, book = {国際日本文学研究集会会議録, PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE}, issue = {13}, month = {Mar}, note = {pdf, "Suikoden", a novel in colloquial Chinese, was brought to Japan during the early Edo period and was used first mainly as a teaching text for Chinese interpreting. With the monks of the Ôbaku sect and Chinese interpreters setting in central Japan, mandatory comments on Chinese pronunciation for the elimination of Japanese flavor in kanshi writings suddenly increased. Scholars of Chinese classics took a growing interest in colloquial Chinese literature. Special attention should be paid to the activities of Okajima Kanzan, who was working as a Chinese interpreter at that time. About 1720 the Kamigata area became temporarily the center for studies of colloquial Chinese stories. Beginning with "Suikoden", several translations and commentaries were published, and thus spread among the ordinary readers as well. Furthermore, these eventful stories and their plots abounding in romance blew a fresh breeze into the literary world of the Edo period, which had begun to stagnate, and a boom in colloquial Chinese novels occurred. Several adaptions of "Suikoden", in which only the names of places and characters were transplanted into Japan, were published. There was even extensive textual criticism of "Suikoden". Such a development certainly had a great impact on the appearance of yomihon, which monopolized the literary world during the late Edo period. It finally even gave birth to the longest romance in the history of Japanese literature,"Nansô Satomi Hakkenden". Form the overall structure down to the composition of small scenes, we can detect throughout "Hakkenden"traces of "Suikoden" In spite of this influence there is no other literary work which displays the author's individuality so clearly as "Hakkenden". The magic world unfolded in the novel, the deliberate hint at an idea of utopia, the compilation on an early modern novel theory-all this made "Hakkenden" a unique literary work, which was not confined to morality or discourse on the principle of causality. Based on earlier research, I would like to consider in this paper the above-mentioned subject from the viewpoint of comparative literature.}, pages = {61--68}, publisher = {国文学研究資料館}, title = {研究発表 江戸文壇における『水滸伝』受容の形跡}, year = {1990}, yomi = {フー, カイ} }