@inproceedings{oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002198, author = {Onsiri, Suwattana and ONSIRI, Suwattana}, book = {国際日本文学研究集会会議録, PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE}, issue = {17}, month = {Oct}, note = {pdf, Hagoromo tales are well-known all over the world. They have from antiquity generally taken the form of a tale of a virgin wearing a robe of white feathers. In Japan too, besides popular transmission, we can see records of such a tale all the way back in the age of Fudoki. A certain human male discovers a celestial female who has come down from Heaven and is bathing on earth. He steals her feather garment and in the end is united with her. As time passed this standard form of the hagoromo tale was transformed in various ways according to the local beliefs, ethnic group, and local conditions of the places where it is found. In Japan though the standard version was by and large maintained it underwent many alterations in its opening and particularly in its conclusion. Diverse studies of it up to the medieval Nô drama Hagoromo have been carried out from many angles. However, it is difficult to find studies concerning the transformation of the hagoromo tale in the early modern period when literacy was spreading among the general populace. During the Edo period the arts flowered in many diverse genres, but in this paper I would like to deal particularly with the hagoromo tale as it is found in kusazôshi. I have investigated four versions of the hagoromo tale in kusazôshi up to now. These are the kurobon Hagoromo in three vplumes date and author unknown, the kibyôshi Share Moyô Tonda Hagoromo in three volumes by Kitao Masanobu published in 1780, Kumo Hikyaku Nidai no Hagoromo in three volumes by Takezuka Tôshi published in 1801, and Tenjin Hagoromo no Matsu in two volumes by Yôsai Nanzan published in 1817. As none of them had yet been printed in block characters, I have first deciphered the script and then recorded their content and literary character as well as similarities to and differences from the original hagoromo tale. I have further considered the meaning of their transformations. Finally I have written of the hagoromo tale in Thailand. In the Buddhist country of Thailand from antiquity there have been many legends and tales connected to Buddhism and stories of the Buddha. To this very day generations of Thai people have cherished and inherited this tale with many of its original motives intact but taking the form of a story of one of the Buddha's previous lives. I would like to consider the form of the hagoromo tale in both countries while introducing the famous version of my motherland. I will be very gratified if this paper contributes even a little to deepening the mutual understanding of the two countries.}, pages = {62--75}, publisher = {国文学研究資料館}, title = {研究発表 羽衣説話の変容の研究 ―草双紙・タイ国仏教説話を中心に―}, year = {1994}, yomi = {オンシリ, スワッタナー} }