@inproceedings{oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002620, author = {Arntzen, Sonja and ARNTZEN, Sonja}, book = {国際日本文学研究集会会議録, PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE}, issue = {23}, month = {Mar}, note = {pdf, No matter whether into modem Japanese or into foreign languages, the problem of translating the dinstinctiveness of the narrative voice in Genji Monogatari is a difficult one. In my opinion that difficulty originates with the female character of the narrative style. The female character of the narrative voice is apparent in many facets of the text. In this presentation, taking one passage of the "Wakamurasaki"chapter as a focus, I will do a comparative analysis of how the four main translations into modem Japanese, (Yosano Akiko, Tanizaki Jun'ichiro, Enchi Fumiko and Setouchi Jakucho) have dealt with this problem. On the basis of this, I will further compare the two major translations into English (Arthur Waley and Edward Seidensticker) to show that this kind of female narrative voice has not been sufficiently taken into consideration in the translation process.}, pages = {80--93}, publisher = {国文学研究資料館}, title = {研究発表 源氏物語の叙述体の翻訳における問題}, year = {2000}, yomi = {アンツェン, ソーニャ} }