{"created":"2023-05-15T14:50:05.495891+00:00","id":2621,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"34fa6e79-7619-41a8-a4ba-27390d73ab82"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"2621","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2621"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002621","sets":["6:260"]},"author_link":["25111","25112"],"item_10003_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2000-03-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"23","bibliographicPageEnd":"110","bibliographicPageStart":"94","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国際日本文学研究集会会議録"},{"bibliographic_title":"PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10003_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10003_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"In discussions of the issues pertaining to translation practices of the Meiji period, the various developments in hon'yaku bungaku (literature in translation) are often described as having come about through individualized instances of self-awakening on the part of the translators. Beginning around Meiji 20 (1887), the argument that literary translation ought to be regarded as different than translation in other fields, and the accompanying trend toward reverence for the “external form of the written word” (genbun no gaikei), are, of course, examples of instances which stop short within this category.\nWith regard to literature, there was a shift in the theory of translation: a translated work must not simply convey the content and meaning, but it must also reflect the “intent” (ishu: Morita Shiken), the “timbre and tone”(onchô, chôshi: Futabatei Shimei), the “rhythm”(shichô: Tsubouchi Shôyô) and the “tone and form” (goki, jitai: Yoda Gakkai) of the original. When we view that shift in theory in the light of all the contemporary materials pertaining to literary reform, we see that the breadth of the change is too great to be considered solely in terms of the individual consciousness of the translators. The present study addresses this issue.\nTo pursue this topic, the point of view and the methodology I have adopted in this study seek to locate the course of the development of a theory of artistic translation within the context of contemporary literary reforms and the contemporary activity that produced a perspective of literature as art. This new attitude toward translation-- Shôyô's “beautiful-text translation” (bibun no hon'yaku)--gives special preference to literature, marking a complete change from the emphasis on practicality that prevailed in the realm of translation during the first decade of Meiji. Works translated in the first decade of Meiji are known as hon'yaku bungaku; the focus of that style of translation was not on the “newness of the Western literary forms” (Seiyô bungaku no keishiki no atarashisa), but on the content of the text--the political or scientific, etc., information presented in the work.\nThe formation of a conscious idea of the novel (shôsetsu) as a genre forms a backdrop to the new attitude toward translation. Various factors contribute to the development of that idea. For example, there is the understanding that “historical romance is the art of letters” (haishi wa bun no bijutsu), as quoted in Fusei Chôzoku Keishi-dan, a work often regarded as the pioneer translation in which scrupulous attention was paid to the style of the text. Secondly, the development of Shôyô’s theory of “beautiful-text translation” is another contributing factor. Thirdly, new ideas about the linguistic style of the novel were directly connected to the novel's transformation into a form of art. (This connection is represented in the tie between Shôyô’s “Western literature that ought to be translated” [Hon'yaku Subeki Gaikoku Bungaku] and “new theories about texts”[Bunshô Shinron].)\nTranslators who adhered to this new theory of translation directed attention to “flowery language” (bijigaku), or rhetoric (shûjigaku), which began with the text Shûji Oyobi Kabun. In terms of developing an awareness of textual “genres”, the interaction between the above-named contributing factors and this “flowery language” can be thought of as the basis for early Meiji-period reforms in the translation of literature. I would like to point out that this perspective can be thought of as an important way to approach this issue.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10003_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.24619/00002617","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10003_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"国文学研究資料館"}]},"item_10003_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0387-7280","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"鄭, 炳浩"},{"creatorName":"チョン, ビョンホ","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"25111","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"JUNG, Byeong Ho","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"25112","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2018-09-10"}],"displaytype":"detail","filename":"I2306.pdf","filesize":[{"value":"12.7 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"研究発表 実用主義の翻訳から芸術言語の翻訳へ ―芸術的翻訳思想の誕生とその周辺―","url":"https://kokubunken.repo.nii.ac.jp/record/2621/files/I2306.pdf"},"version_id":"3d16ba78-a957-4e2f-b58a-47451d28564d"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"conference paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_5794"}]},"item_title":"研究発表 実用主義の翻訳から芸術言語の翻訳へ ―芸術的翻訳思想の誕生とその周辺―","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"研究発表 実用主義の翻訳から芸術言語の翻訳へ ―芸術的翻訳思想の誕生とその周辺―"},{"subitem_title":"TRANSLATION : FROM THE PRACTICAL TO THE ARTISTIC\\nOn the Origins of the Thinking behind the Shift to Artistic Translation","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10003","owner":"3","path":["260"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-10-07"},"publish_date":"2016-10-07","publish_status":"0","recid":"2621","relation_version_is_last":true,"title":["研究発表 実用主義の翻訳から芸術言語の翻訳へ ―芸術的翻訳思想の誕生とその周辺―"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T15:32:21.264884+00:00"}