{"created":"2023-05-15T14:50:05.668373+00:00","id":2625,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"13b98d73-952c-419f-b226-0b134bae888a"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"2625","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2625"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002625","sets":["6:260"]},"author_link":["25119","25120"],"item_10003_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2000-03-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"23","bibliographicPageEnd":"167","bibliographicPageStart":"154","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国際日本文学研究集会会議録"},{"bibliographic_title":"PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10003_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10003_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Under the policy of colonial linguistic assimilation adopted by imperial Japan, there were Taiwanese writers who attempted to produce stories in Japanese. Today, those texts are known neither as Nihon bungaku (Japanese literature) nor as Taiwan bungaku (Taiwanese literature); rather, they are given the special appellation Nihongo bungaku (Japanese-language literature). As that label indicates, it should be clear that this body of literature has been excluded from the Japanese framework as well as from that of post-colonial Taiwan.\nIn recent years, however, Nihongo bungaku has garnered attention in that it sheds light on the context of the age during which it was produced. In particular, the question of the writers' self-identity has come to attract considerable interest. As a means of investigating this question, it is not only necessary to take another look at the texts themselves, but, at the same time, to examine the Japanese-language expressions found therein. Such expressions reveal the degree to which these writers felt close to (or distanced from) Japan and the Japanese language. By pursuing this information, one can get a general grasp of the writers' sense of self-identity.\nNihongo bungaku began to appear on the scene in the 1920s, and it reached its peak in the years from the late 1930s to the end of World War II. Enmeshed in the complexity of the contemporary linguistic situation in Taiwan, the texts are a mixture of translated and untranslated phrases. In the translated sections, the patterns of translation are not always the same: an explanation might be added in parentheses below the text, for example, or explanatory Japanese-language readings might be added to Taiwanese phrases. Similarly, the untranslated sections also fall into a variety of different categories: from the simple adoption of Taiwanese-style phrases, to the use of highlighting or Taiwanese pronunciation markers in order to emphasize the foreign quality of the given phrase.\nThe present study is grounded in an interest in such questions as: how did such translation choices come about? What kinds of implications did such choices come to have? By reading through texts dating from the colonial period up to such post-war works as Taiwan Man'yôshû, I want to analyze the function of translation in the body of literature known as Nihongo bungaku.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10003_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.24619/00002621","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10003_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"国文学研究資料館"}]},"item_10003_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0387-7280","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"李, 郁蕙"},{"creatorName":"イ, ユフィ","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"25119","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"LEE, Yu-hui","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"25120","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2018-09-10"}],"displaytype":"detail","filename":"I2310.pdf","filesize":[{"value":"10.8 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置","url":"https://kokubunken.repo.nii.ac.jp/record/2625/files/I2310.pdf"},"version_id":"4a2aa2fb-84e3-48b1-ab21-6ce23b4a7252"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"conference paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_5794"}]},"item_title":"研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置"},{"subitem_title":"TRANSLATION AS A DEVICE IN THE NIHONGO BUNGAKU OF TAIWAN","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10003","owner":"3","path":["260"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-10-07"},"publish_date":"2016-10-07","publish_status":"0","recid":"2625","relation_version_is_last":true,"title":["研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T15:32:26.431348+00:00"}