@inproceedings{oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002734, author = {江藤, 高志 and ETO, Takashi}, book = {国際日本文学研究集会会議録, PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE}, issue = {30}, month = {Mar}, note = {pdf, Among the parting poems in the 8th chapter of the Kokin Wakashuu, there are a series of poems exchanged between Minamoto no Sane, who is heading to Tsukushi to the hot springs, and Shirome and Fujiwara no Kanemochi, who are sending him off. The poems’ titles are “When Minamoto no Sane departed for Tsukushi to bathe in the hot springs, this was composed at Yamazaki in regret of his leaving”, followed by “When those who came from Yamazaki to the forest of Kannabi were to head home, this was composed in regret of their leaving”, and ending with “This was composed when Sane said ‘Please go home now’”. In order to understand the feelings of Kanemochi when Sane says his fairwell, I will look at what “when (wori)” is meant to express. As a guide, archaic references and manuscripts from the Heian period use “wori” as readings for characters meaning “border (kyou)” and “segment (setsu)”. “Wori” as it is found in Heian-period copies of the Kokinshuu, latter Heian kana letters, and the Seikei Shooku text of the Tosa Nikki is always in kana. As a result, it can be seen that “wori” was not originally written as “break/time (setsu)”, but was meant to have a closer meaning to “border (kyou)” or “segment (setsu)”. “Border (kyou)” is a Buddhist term connected with Yuishiki, meaning the realm which is perceived. In the early Heian period, through the Yuishikibranch of the Tendai sect, the analysis of reality through Shiki by Tendai Shikan is brought to attention. The concept of the “border” is reflected in Tang-dynasty literature. In Japan, it is reflected in imperial anthologies of Chinese poetry and Kanke Bunsou, as well as Bunkyou Hifuron/ “Segment (setsu)” and “ori” are brought together, for example, where austerity is emphasized, and “setsu” is used to illustrate essence. From this, “wori” can be surmised to mean the “internal world”, the preexisting shape of things seen in the mind, and an evident austerity. This expresses the state of the mind that internalizes and reacts to the pre-existing state, which viewed as a whole is seen as a changing point. As a result, the “wori” Kanemochi experiences means the pains he feels in accepting the departure. The use of the Japanese word “wori” by the editors of the Kokinshuu is believed to be an attempt to express the internal world using kana literature. Also, this is believed to have been supported by the psychology opened up in Heian writers by the Tendai sect, which grew in strength in the early Heian period.}, pages = {151--176}, publisher = {国文学研究資料館}, title = {研究発表 惜別の叙情 ―『古今和歌集』源実の惜別の歌群と「をり」の表現意図―}, year = {2007}, yomi = {エトウ, タカシ} }