{"created":"2023-05-15T14:50:12.764989+00:00","id":2769,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"aed135b8-20cc-4f39-a856-3ef104b1ac62"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"2769","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2769"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00002769","sets":["6:269"]},"author_link":["25385","25386"],"item_10003_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2009-03-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"32","bibliographicPageEnd":"93","bibliographicPageStart":"83","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国際日本文学研究集会会議録"},{"bibliographic_title":"PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10003_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10003_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"As the theme of this 23rd International Conference on Japanese Literature in 2000, which was “Borders and Japanese Literature - Translation and its Environment”, may indicate, it is clear that the study of Japanese literature overseas started from the translations. The reason why the research of Noh is especially behind in the study of Japanese literature in China, has a cause in fewness of translation, and also in its difficulty. In this presentation, I would like to research the Chinese translation of Noh dramas, which were, in Europe, translated prior to other works. In regard to Noh, Anthology of Japanese Noh and Kyogen which was translated by SHEN Fei and was published from Chinese People's Literature Publishing Company in 1985 is the only Chinese translation, and the number of Noh collected in it is no more than 18. Since he had translated many literary works of Japan, it is said to be a high quality translation. However, the translation of Kantan whose source was in China, was influenced by translator’s own culture, because there are many similar tales there and that material is well known even in the genre of theater such as Zaju (a type of Chinese Opera) or Cuanqi (Legend). Therefore, the original feature of Kantan as the Chinese origin Noh which reflects the change process of this story in Japan, has been covered in the heavy-layered Chinese Handan world, and is not visible. You may say that it is easy to translate a Chinese origin Noh in Chinese, but there are own characteristics and difficulties which are different from other foreign language translations.\nJapanese poetry has undergone broad influence from Chinese culture, and the quotation of poetry of Noh which is recognized as poetical drama, is not also irrelevant to that. If such influences are also taken into consideration, you should be cautious of appropriate use of verse and prose or handling of poetic elements in Chinese translations of Noh.\nI would like to consider problems of Chinese translations of Kantan through those examples such as the style of SHEN Fei’s translation, the part which was changed, emphasis expressions, importance of end rhythm and tone, restraint by the tone.\nThough ZHANG Zhejun, a China-Japan comparative literature researcher, said that “SHEN's translation is full of gracefulness and it is worth appreciating as a literary work itself'”, but he made his own translation of Kantan. As a part of the examination of SHEN’s translation, I also compare that with ZHANG's.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10003_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.24619/00002765","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10003_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"国文学研究資料館"}]},"item_10003_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0387-7280","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"丁, 曼"},{"creatorName":"テイ, マン","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"25385","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"DING, Man","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"25386","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2018-09-10"}],"displaytype":"detail","filename":"I3206.pdf","filesize":[{"value":"7.8 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"研究発表 能『邯鄲』の過去と現在 ―中国語訳の諸問題―","url":"https://kokubunken.repo.nii.ac.jp/record/2769/files/I3206.pdf"},"version_id":"a4c3be32-2d52-4611-9d3e-71a1bd8e90d7"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"conference paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_5794"}]},"item_title":"研究発表 能『邯鄲』の過去と現在 ―中国語訳の諸問題―","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"研究発表 能『邯鄲』の過去と現在 ―中国語訳の諸問題―"},{"subitem_title":"The Translations of Noh Kantan (Handan, or the Dream of the Golden Millet) from the Past to the Present","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10003","owner":"3","path":["269"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2016-11-18"},"publish_date":"2016-11-18","publish_status":"0","recid":"2769","relation_version_is_last":true,"title":["研究発表 能『邯鄲』の過去と現在 ―中国語訳の諸問題―"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T15:27:37.590137+00:00"}