@inproceedings{oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00003688, author = {高橋, 憲子 and TAKAHASHI, Noriko}, book = {国際日本文学研究集会会議録, PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE}, issue = {38}, month = {Mar}, note = {pdf, Makura-kotoba is one of the rhetorical devices in Japanese poetry, especially waka( a few examples in prose), and has been named by several ones. Kamono Mabuchi named it as ‘hat-words’ (冠辞) but ‘pollow-word’ (枕詞) is now used generally. As many Makura-kotoba are meaningless contextually in the present days in spite of being used frequently in waka, many foreigners, like W.G.Aston published A history of Japanese literature in 1899, saw them as strange phenomena. I agree that an origin of Makurakotoba is mostly not clear and many have been passed down remaining obscure respectively. B.H.Chamberlain expresses about translation of makura-kotoba in‘ Introduction’, KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters” (1882), as follows; With the Songs embedded in the prose text the case is different, as some of them are among the most difficult things in the language,… and those Pillow-Words which are founded on a jeu-de-mots or are of doubtful signification form, with the one exception mentioned below, the only case where anything contained in the original is omitted from the English version. However, he was actually interested in pillow-words, so he adds explanations in the foot notes to even ones which he mentioned to omit from the English version. Moreover, he submitted the article, ’On the Use of“ Pillow-Words” and Plays upon Words in Japanese Poetry’to Japan Asian Society in January, 1877, before he set to translate Kojiki. He classifies makura-kotoba into the four categories in the article against Mabuchi’s view of the five categories. Kamono Mabuchi was looked up as a great scholar of makura-kotoba back in those days. Chamberlain mainly refers the view of Kamono Mabuchi, Motowori Norinaga and Tachibana -no-Moribe about makura-kotoba in the foot notes in KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters”. I would like to clarify the ground for his interest in makura-kotoba, through his translation and explanations in the foot-notes, considering the Japanese status of the study for makura-kotoba at that time. Makura-kotoba is one of the rhetorical devices in Japanese poetry, especially waka( a few examples in prose), and has been named by several ones. Kamono Mabuchi named it as ‘hat-words’ (冠辞) but ‘pollow-word’ (枕詞) is now used generally. As many Makura-kotoba are meaningless contextually in the present days in spite of being used frequently in waka, many foreigners, like W.G.Aston published A history of Japanese literature in 1899, saw them as strange phenomena. I agree that an origin of Makurakotoba is mostly not clear and many have been passed down remaining obscure respectively. B.H.Chamberlain expresses about translation of makura-kotoba in‘ Introduction’, KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters” (1882), as follows; With the Songs embedded in the prose text the case is different, as some of them are among the most difficult things in the language,… and those Pillow-Words which are founded on a jeu-de-mots or are of doubtful signification form, with the one exception mentioned below, the only case where anything contained in the original is omitted from the English version. However, he was actually interested in pillow-words, so he adds explanations in the foot notes to even ones which he mentioned to omit from the English version. Moreover, he submitted the article, ’On the Use of“ Pillow-Words” and Plays upon Words in Japanese Poetry’to Japan Asian Society in January, 1877, before he set to translate Kojiki. He classifies makura-kotoba into the four categories in the article against Mabuchi’s view of the five categories. Kamono Mabuchi was looked up as a great scholar of makura-kotoba back in those days. Chamberlain mainly refers the view of Kamono Mabuchi, Motowori Norinaga and Tachibana -no-Moribe about makura-kotoba in the foot notes in KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters”. I would like to clarify the ground for his interest in makura-kotoba, through his translation and explanations in the foot-notes, considering the Japanese status of the study for makura-kotoba at that time.}, pages = {1--24}, publisher = {国文学研究資料館}, title = {研究発表 B. H. チェンバレンによる『古事記』英訳 ―「枕詞」の場合}, year = {2015}, yomi = {タカハシ, ノリコ} }