@article{oai:kokubunken.repo.nii.ac.jp:00000419, author = {母利, 司朗 and MORI, Shiro}, issue = {12}, journal = {国文学研究資料館紀要, The Bulletin of The National Institute of Japanese Literature}, month = {Mar}, note = {孟宗の孝子譚は、『孝子伝』の舶載以後、日本において独自の展開を示した。その独自性とは、つまる所、「笋三本」という、古態性の継承に求められるであろう。近世初期談林の俳諧、「鮓桶や竹の子三本雪の中 松寸」(『六百番誹諧発句合』)の句には、このような、孝子孟宗をめぐる、所謂「雪中の笋」の古伝が伝えられており、この時期をさかいに、孟宗譚からは、「笋三本」の風景が失なわれてゆく。小稿は、孟宗譚の享受史を、「笋三本」というキーワードからとらえ、もって、「孝子孟宗譚の日本的展開」を解明するものである。 “Koshi tan”(孝子譚)of Moso showed original development in Japan after importation of “A Story of Dutiful Children”(孝子伝). The originality is pursued in so called “Three Bamboo Shoots” which is an inheritance of the former condition. In 「鮓桶や竹の子三本雪の中 松寸」(“Roppyakuban haikai hokku awase”(六百番誹諧発句合)) which was the haikai of the Danrin school in the early Edo period, an old record regarding Koshi Moso, as it were, “Bamboo shoots in the snow”, the scenery of “Three Bamboo Shoots” was lost from Mosotan(孟宗譚)after this period. This article catches the history of acceptance of Mosotan from a keyword called “Three Bamboo Shoots”, and “The typical Japanese overview of Koshi Mosotan” is elucidated from it.}, pages = {81--106}, title = {竹の子三本雪の中 ―孝子孟宗譚の日本的展開―}, year = {1986}, yomi = {モリ, シロウ} }