ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第24回

研究発表 説話・物語の画像化 画像は千の言葉に価するか ―漫画源氏物語―

https://doi.org/10.24619/00002631
https://doi.org/10.24619/00002631
d600ac31-062c-485e-b7c4-c092f4746b59
名前 / ファイル ライセンス アクション
I2405.pdf 研究発表 説話・物語の画像化 画像は千の言葉に価するか ―漫画源氏物語― (15.7 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-07
タイトル
タイトル 研究発表 説話・物語の画像化 画像は千の言葉に価するか ―漫画源氏物語―
タイトル
タイトル Is a Picture Worth a Thousand Words? : The Tale of Genji Goes Manga
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002631
ID登録タイプ JaLC
著者 Miyake, Lynne K

× Miyake, Lynne K

WEKO 25137

Miyake, Lynne K

ja-Kana ミヤケ, リン K

Search repository
MIYAKE, Lynne K

× MIYAKE, Lynne K

WEKO 25138

en MIYAKE, Lynne K

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Until about the early 80s in the United States students took Japanese because of their interest in Zen Buddhism and the martial arts; as the 80s progressed, many were drawn to Japanese to profit from Japan's boom economy. However, in the mid-80s manga fanatics began rearing their heads and by the late 80s and early 90s they and their counterpart, anime otaku, began to populate Japanese classes. This trend does not look as if will abate, so I propose to take the opportunity at this year's Shiryôkan Conference to discuss the relationship of manga to Japanese literature.
No doubt many are of the opinion that the relationship between literature and manga is tenuous at best, but it is one that cannot be ignored. It is fortuitous that in classical Japanese literature Tsuboi Kô's manga adaptation of The Tale of Genji, entitled The Illustrated Genji Monogatari, has been rendered into English by Alan Tansman, and I will compare the Tansman manga translation to the Seidensticker translation and to Kô's Japanese original, investigating (1) the transference from word to image and (2) the translation from Japanese language and convention to those of English.
In the transference from word to image, the most obvious difference is the reduction in size: Seidensticker's 1000-page translation becomes a mere 300 pages in its manga adaptation. Is a picture worth a thousand words? That is the question, but other differences, reflecting the radical change in medium, also abound. First, as in any translation, the English manga required compromises in word choice and expressions and in cultural convention to ensure transference of meaning. Some of the difficulty is circumvented by the contemporizing of language and situation in the Kô’s manga version, but some surprising developments, nonetheless, manifest themselves when, for example, the English manga attempts to be true to the spatial and sequential order of the Japanese. These disjunctures in text and convention add interesting and unexpected dimensions when American readers encounter The Illustrated Genji Monogatari in English translation.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 24, p. 69-83, 発行日 2001-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:16:11.659586
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3