ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第37回

研究発表 西鶴浮世草子の中国語訳についての研究 ――銭稲孫訳『近松門左衛門・井原西鶴選集』を中心に――

https://doi.org/10.24619/00001903
https://doi.org/10.24619/00001903
fca2cb01-eff7-4efb-84e5-309394f80055
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3709.pdf 研究発表 西鶴浮世草子の中国語訳についての研究 ―銭稲孫訳『近松門左衛門・井原西鶴選集』を中心に (846.4 kB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-06-08
タイトル
タイトル 研究発表 西鶴浮世草子の中国語訳についての研究 ――銭稲孫訳『近松門左衛門・井原西鶴選集』を中心に――
タイトル
タイトル Study on Chinese Translation of Saikaku's Ukiyozōshi: "Selected Works of Chikamatsu Monzaemon and Ihara Saikaku" Translated by Qian Daosun
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00001903
ID登録タイプ JaLC
著者 劉, 穎

× 劉, 穎

WEKO 18563

劉, 穎

ja-Kana リュウ, エイ

Search repository
LIU, Ying

× LIU, Ying

WEKO 18564

en LIU, Ying

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The first Chinese person to translate Ihara Saikaku’s ukiyozōshi into Chinese was Qian Daosun (1887-1966). “Selected works of Chikamatsu Monzaemon and Ihara Saikaku” was published by Jinmin shuppansha in 1987. The book contains a complete Chinese t ranslat ion of Chikamat su’s four jōrur i ( “Sonezaki shinjū”, “Shinjūtennoamijima”, “Kagekiyo” and “Shunkan”) and Saikaku’s two chōninmono “Nippon eitaigura” and “Sekenmunesanyō”. Qian Daosun is the well-known leading person who translated “Manyōshū” and “Genji monogatari” into Chinese. He is a t ranslator of Japanese literature who translated “ Isemonogatari” and “Nihonyōkyokusen” as well.
The study on Qian Daosun’s personal antecedents, his associates and his translations has been done in recent years. Especially, his translation of “Kanyaku manyōshūsen” has been focused on as a subject of study. However, there is no study on his translation of Saikaku’s “Nippon eitaigura” and “Sekenmunesanyō”.
Shen Fei, who is a well-known translator of “Heike monogatari” comments on Qian Daosun’s translations of Saikaku’s work as follows: “Mr Qian tries to keep the original’s style of a distinctive quality alive. He uses poetic diction and slang together. His style of translations is sometimes solemn and sometimes humorous and it matches Saikaku’s work. (the original text 「力図符合原作的文章風格、雅語与俗語 兼用、時庄時諧、很是得体」) Considering Saikaku’s style, Qian does not use contemporary Chinese for his translations. He adopts the style which is akin to hakuwa tai (spoken language and slang in China) of popular novels in the Min and Shin era. Therefore, without spoiling, an atmosphere of the Edo era, which somehow resembles the Min and Shin era, is expressed. We can find such a device not only in the text but also in the subtitles of each story.
In this presentation, I am going to mention the relationship between a translator of Japanese literature Zhou Zuoren, who was equal to Qian Daosun at that time and Saikaku’s work while examining the historical background of Qian’s translations of both Saikaku’s literary works and his style of translation.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 37, p. 174\n(43)-158\n(59), 発行日 2014-03-31
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:13:32.214309
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3