ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第6回

招待発表(2) 百合草若の物語の由来

https://doi.org/10.24619/00002061
https://doi.org/10.24619/00002061
9e4c80e7-472b-4e0e-8f71-dcff28a1e38f
名前 / ファイル ライセンス アクション
I0615.pdf 招待発表(2) 百合草若の物語の由来 (10.0 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-08-05
タイトル
タイトル 招待発表(2) 百合草若の物語の由来
タイトル
タイトル The origin of the story of Yurikusa-waka
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002061
ID登録タイプ JaLC
著者 Araki, James T

× Araki, James T

WEKO 24661

Araki, James T

ja-Kana アラキ, ジェームス T

Search repository
ARAKI, James T

× ARAKI, James T

WEKO 24662

en ARAKI, James T

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Tsubouchi Shōyō in 1906 suggested that the medieval Japanese story Yuriwaka Daijin was an adaptation of the story of Ulysses. Although his thesis became well known, it has been discredited and dropped from standard references, particularly since its refutation by such preeminent scholars as Tsuda Sōkichi (history), Yanagida Kunio (folklore), Takano Tatsuyuki (theater), and Watsuji Tetsurō (philosophy). Tsubouchi's essay was not convincing because he relied only on an English translation of the Odyssey for purposes of comparison.
The story of Ulysses which became well known in Western Europe in the sixteenth century consisted of elements from the Iliad and Odyssey as well as pōems of the Epic Cycle. A close comparison of the stories of Yuriwaka and Ulysses will show the presence of at least twenty-three parallels in approximately the same order of occurrence. It would be difficult indeed to insist that the two stories share coincidental similarities.
Because yuliseez is a recent English pronunciation of Ulysses, its similarity with Yuriwaka may be considered coincidental; for the name Yuriwaka was known in Japan in the 1550s. However, Europeans who had studied Latin in the sixteenth century would have pronounced Ulysses as either ulikses or üliks ―those who had studied in Paris, as St. Francis Xavier had, would probably have preferred üliks, which would have registered as yurikusu in the Japanese ear. The similarity between yurikusu and yurikusa, the probable original reading of the Japanese hero's name, is striking.
If we may assume that the story of Yurikusa-waka is basically an adaptation of the story of Ulysses, with additional motifs taken from the Buddhist story about Prince Zenyū (Tripitaka) and other Japanese folk tales, we may then proceed to attempt to answer the question posed by Tsubouchi: "When and by whom was the story of Ulysses transmitted to our country?" The only likely transmitter known to us is a certain member of Xavier 's party, which arrived in Yamaguchi in November of 1550 (solar calendar). A story title "Yuriwaka" was narrated in Kyoto on February 10, 1551.
One means of determining when and where the story was transmitted to Japan would be to ascertain when and in what ways the long-forgotten story of Ulysses was revived in Western Europe. This paper will focus on the status of the Homeric epics, the story of Ulysses in particular, in Western Europe during the Middle Ages and the Renaissance.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 6, p. 203-216, 発行日 1983-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:19:16.959305
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3