ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第23回

講演 題詠の翻訳 ―頓阿の歌をめぐって―

https://doi.org/10.24619/00002612
https://doi.org/10.24619/00002612
8af28ca8-e8a6-417b-a383-2f186bba0654
名前 / ファイル ライセンス アクション
I2301.pdf 講演 題詠の翻訳 ―頓阿の歌をめぐって― (11.4 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-07
タイトル
タイトル 講演 題詠の翻訳 ―頓阿の歌をめぐって―
タイトル
タイトル TRANSLATING TONNA (1289-1372)\nSome Reflections on Dealing with Daiei
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002612
ID登録タイプ JaLC
著者 Carter, Steven D

× Carter, Steven D

WEKO 25101

Carter, Steven D

ja-Kana カーター, スティーブン

Search repository
CARTER, Steven D

× CARTER, Steven D

WEKO 25102

en CARTER, Steven D

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Many problems face anyone attempting to translate poetry from one language into another. Some of these specific to the languages in question. When it comes to translating traditional Japanese poetry into English, for instance, the translator nearly always must deal with thorny problems of pronoun reference and the challenges of syntactic compression, to name just two.
There are also some more universal problems. One of these is just how far to go in preserving the "otherness" of the text. Obviously, the appeal of reading the poetry of another culture is partly in its otherness, which one therefore wants to preserve as much as possible. But deciding just how to do so is no easy task.
I have confronted this problem myself over the past twenty years or so in attempting to introduce the poetry of late medieval Japan to an English speaking audience. My first experiences involved the genre of renga, or linked verse; more recently I have been concentrating on uta, the classical thirty-one syllable form that was the major poetic genre of the Japanese poetic tradition from the time of Kokinshu until 1600 or so. At first I thought that translating uta would be an easier task. The verse form was not as short, there was no bothersome "linking" to deal with, and most importantly, there was no need to deal with the tension between completeness and incompleteness that is the essence of linked verse.
Needless to say, I was wrong in my assumptions. For in translating medieval uta I learned quickly that the genre poses its own thorny problems, and that--as common sense should have told me--some of the traits of linked verse as a genre were shared by uta, another fact that I should have expected of genres in the same historical situation. Indeed, I discovered that a certain tension between completeness and incompleteness-- in the form of an almost explicit intertextuality--may be even more conspicuous in late medieval uta than it is in linked verse.
One can talk about this tension in various ways. For this presentation, I will attempt to do so through a discussion of the practice of daiei, or composition on pre-established topics. Nearly all of the uta of the late medieval age were in fact composed on such topics. Indeed, so central was the practice that poets of the time seem not to have reflected much on the assumptions behind it. For modem readers, however, the practice seems profoundly unusual, presenting us with a potent revelation of the otherness of the form. But can the significance of daiei be communicated through translation? It will be my task to explore that topic, using some poems of Tonna (1289-1372), a true master of daiei, as points of reference.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 23, p. 1-22, 発行日 2000-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:16:20.734919
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3