ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第23回

研究発表 森鴎外訳ストリンドベリ ―『債鬼』から消えたエロス―

https://doi.org/10.24619/00002619
https://doi.org/10.24619/00002619
eeee7ee9-17a4-4899-a0a1-def8c8ed9015
名前 / ファイル ライセンス アクション
I2308.pdf 研究発表 森鴎外訳ストリンドベリ ―『債鬼』から消えたエロス― (6.6 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-07
タイトル
タイトル 研究発表 森鴎外訳ストリンドベリ ―『債鬼』から消えたエロス―
タイトル
タイトル MORI ÔGAI'S TRANSLATION OF STRINDBERG'S PLAY\nLost Eros in Saiki
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002619
ID登録タイプ JaLC
著者 長島, 要一

× 長島, 要一

WEKO 25115

長島, 要一

ja-Kana ナガシマ, ヨウイチ

Search repository
NAGASHIMA, Yôichi

× NAGASHIMA, Yôichi

WEKO 25116

en NAGASHIMA, Yôichi

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 In “Translated literature by Mori Ôgai: from ‘The Improvisator’ to ‘Pelican’,” (Shibundô: 1993), I have already discussed in detail Ôgai's translations of plays by August Strindberg (1849-1912). A principal focus of that work is to compare Ôgai's translations with the originals in order to highlight Ôgai's activities as (mis) translator. In the process, I take into consideration the historical role of Meiji-Taishô translators as the "transplanters" of Western culture. Ôgai himself was confident that his translations were fundamentally accurate representations of the original texts, even though he might have made occasional mistakes in minor parts. He expresses that sense of confidence through the voice of the main character in his short story Dengaku Dôfu. In the end, however, Ôgai's translations are merely his own "readings" of the texts; they are free from neither historical restrictions nor linguistic limitations, nor are they safe from Ôgai's own personal biases. In that 1993 study, I took the discussion one step further in an attempt to point out that the originality of Ôgai's translations derives from the very parts that are distorted by such manipulation.
In the present study, undertaken one hundred fifty years after Strindberg's birth, I compare Ôgai's translation entitled Saiki (1909) with its original, Strindberg's “The Creditors” (1888). I direct attention to the way in which the idea of "eros" which permeates the text of the original, is concealed, suppressed, or even erased in Ôgai's translated version. Furthermore, by broadening the scope of analysis to include other Ôgai’s works contemporary with Saiki--such as Masui and Vita Sexualis--I would like to point out that Ôgai's translation does not represent an attempt to penetrate the depths of the original. Rather, it serves as a forum, first for the introduction of a new theme as it unfolds in the original work, and secondly for the attempts to come up with ways to express that theme in Japanese.
Thus, in the scope of this paper, I take as the x-axis my earlier studies of Ôgai's translations, and I add a y-axis which focuses on his own creations. Through this means of analysis, I expect that it will become all the more clear that Ôgai's efforts in “translation” served to expand the limits (kyôkai) of modem Japanese expression.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 23, p. 126-134, 発行日 2000-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:16:27.117303
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3