ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第26回

講演 和歌に依る法華経の解釈 ―慈円・尊円を中心に―

https://doi.org/10.24619/00002659
https://doi.org/10.24619/00002659
4d4287bd-a368-40af-96d2-b65a18312b96
名前 / ファイル ライセンス アクション
I2601.pdf 講演 和歌に依る法華経の解釈 ―慈円・尊円を中心に― (12.0 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-07
タイトル
タイトル 講演 和歌に依る法華経の解釈 ―慈円・尊円を中心に―
タイトル
タイトル The Exegesis of the Lotus Sutra through Japanese waka poems ―the examples of Jien and Son'en―
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002659
ID登録タイプ JaLC
著者 Robert, Jean-Noël

× Robert, Jean-Noël

WEKO 25189

Robert, Jean-Noël

ja-Kana ロベール, ジャン-ノエル

Search repository
ROBERT, Jean-Noël

× ROBERT, Jean-Noël

WEKO 25190

en ROBERT, Jean-Noël

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 When it comes to the important question of religion and language in Buddhism, the importance of the Japanese language is wont to be underestimated. By comparison with medieval Chinese or Tibetan, Japanese obviously cannot boast of the same feats in translating the Buddhist Scriptures. Even in the case of Mongolian or Manchu, that former scholars tended to neglect, both these languages produced translations of the Buddhist Canon (albeit a partial one for the latter), which are to be taken, although they are secondary translations, as a landmark in the cultural history of East Asia.
Japanese is prima facie different; there was no organized translations of the Canon in that language before modern times, and, in that respect, it would be closer to the situation of Siam or Cambodia. But there was indeed a field in which Japanese monk-scholars engaged in an enterprise that could be deemed akin to the achievements of their Tibetan counterparts, and that was the Japanese poetry (waka) on Buddhist themes, that I will here cover by the general term of “exegetical” poetry or shakkyou kaei.
We may for our purpose propose here a broad division of those poems in two, namely those that make use of Chinese Buddhist vocabulary tel quel, and those that endeavor to rely exclusively on ‘pure’ Japanese poetical language.
Taking the example of two corpuses of Buddhist waka poems on the theme of the Lotus Sutra by Jien and Sonen, I will consider three points:
a) How the scholastic and religious vocabulary of Buddhism has been translated in original Japanese idioms.
b) How the poetical expression of the Lotus tenets enhanced and developed the doctrinal interpretation.
c) In what way this interpretation or exegesis fits into a precise pattern of religious practice. I hope, through these points, to make a step towards assessing this poetical genre as a full-fledged category of religious literature.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 26, p. 1-15, 発行日 2003-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:15:49.451870
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3