WEKO3
アイテム
研究発表 白楽天『白羽扇』等の受容による『源氏物語』の「扇」の意味のずれ
https://doi.org/10.24619/00002678
https://doi.org/10.24619/00002678abd0e3ff-52a5-42da-917e-4c560f0b0d43
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 会議発表論文 / Conference Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-10-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 研究発表 白楽天『白羽扇』等の受容による『源氏物語』の「扇」の意味のずれ | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Discrepancies in the Meaning of the Word "Fan" in the "Tale of Genji" due to its Absorption of Bai Juyi's "Baiyushan (white feathered fan)" and Other Poems | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 | |||||
資源タイプ | conference paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.24619/00002678 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
黄, 建香
× 黄, 建香× HUANG, Jianxiang |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Of the many fans depicted in the “Tale of Genji”, namely those which correspond to the modern idea of “ôgi” (fan), such as hi-ôgi, akome-ôgi, kawahori, etc., there are a number of examples which do not fit this meaning and, when interpreted as "ôgi", produce difficulties in understanding the passages they are found in. In an effort to uncover the cause of this difficulty in interpretation I will examine two examples, one from the Hashihime chapter (Ôgi narade, kore shite mo tsuki ha manekitsu bekarikeri) and the other from the Adzumaya chapter (Hanjo ga neya no uchi no aki no ôgi no iro). It is clear that, when absorbing works of foreign origin, differences in culture, time periods, and even the meaning of particular words become obstacles to properly grasping the meaning of a work in its original language. As a result, when something is taken in Japan as being equivalent to its Chinese counterpart, the period and cultural significance of that thing is often overlooked. However, this form of borrowing is seen throughout the tale, and can even be said to be a unique feature of the process of creation in Japanese literature. This presentation looks at "Baiyushan" as it appears in Hashihime and Ban Jieyu's poems about fans that are hidden in Adzumaya as well as similar poetry and how they appear in the story, paying attention to how the story's author understood the original poems and attempting to solve the problems left in their interpretation which have yet to be fully explained by commentaries new and old. By making clear how a fan, the paddle for a biwa, and the moon connected and why a "white fan" forebodes of a woman's misfortune, it will become clear that these two examples replace the uchiwa that is a metaphor for a short-lived beauty in Chinese fan poetry with the ôgi. Differentiating and combining ôgi and imported fan in one scene: this is one possible way to look at a work that takes so much from Chinese texts. |
|||||
書誌情報 |
国際日本文学研究集会会議録 en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE 号 27, p. 55-67, 発行日 2004-03-01 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国文学研究資料館 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0387-7280 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 |