ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第28回

研究発表 「言文一致体」を越えて ―谷崎潤一郎における古典を翻訳する意味―

https://doi.org/10.24619/00002698
https://doi.org/10.24619/00002698
58760976-5d7d-4155-ad7b-e2b679e5c4bf
名前 / ファイル ライセンス アクション
I2808.pdf 研究発表 「言文一致体」を越えて ―谷崎潤一郎における古典を翻訳する意味― (18.8 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-13
タイトル
タイトル 研究発表 「言文一致体」を越えて ―谷崎潤一郎における古典を翻訳する意味―
タイトル
タイトル Beyond the "Unified Style (Genbun Itchi Tai)"\nThe Meaning of Tanizaki Junichiro's Translations of the Classics
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002698
ID登録タイプ JaLC
著者 李, 漢正

× 李, 漢正

WEKO 25263

李, 漢正

ja-Kana イ, ハンジョン

Search repository
LEE, Hanjung

× LEE, Hanjung

WEKO 25264

en LEE, Hanjung

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Usually, translation is thought to occur between separate languages. However, when classical literature is interpreted or commented upon to carry it on into modern times, or when modern language translations are made, this can be seen as a translation inside one language, from its classical to modern form. There are things to be learned by looking at modern language renditions of classics in the same light as translations across different languages.
Following Futabatei Shimei, Japan’s literati tried to construct new writing styles through the translation of foreign literature. However, the “unified style” born of this process did not make use of the long-refined literary Japanese language. The variety of written expression in Japanese was eliminated. In response to the state of the written language, another style was sought through the translation of classical works. The work of Tanizaki Junichiro needs to be viewed in such a light.
In the October and November 1929 issues of Chuuou Kouron, Tanizaki published his translation of the tale Sannin Houshi. In the preface he writes “The author will be satisfied should this in some way convey the flow and pattern of older Japanese writing.” At the same time in the November issue of Kaizou in his article “The Problems with the Modern Written Language” he points out that the “unified style” that started in the Meiji period has “nearly reached a state of completion”, and reexamines the unified style in order to bring classical language into the modern. For Tanizaki, the modern language translations of Sannin Houshi and Genji Monogatari were a way to rework the modern language through the old.
Tanizaki’s attention to the classics has often been said to have been a way to create his unique stories. What is important, though, is that Tanizaki recognized that Japanese was in a state of change, and made it his job to make use of classical language and flow in modern writing. This presentation will look at the role of modern translations of classics during this period of massive change in the written Japanese language, centered on Tanizaki’s work. We will look at how classical language has been carried over to today, and how it has broadened the Japanese language.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 28, p. 161-186, 発行日 2005-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:15:35.117200
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3