ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第30回

研究発表 『通俗忠義水滸伝』をめぐる諸問題

https://doi.org/10.24619/00002723
https://doi.org/10.24619/00002723
35d78d80-32fd-4572-88a9-14392c3f3931
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3002.pdf 研究発表 『通俗忠義水滸伝』をめぐる諸問題 (15.2 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-13
タイトル
タイトル 研究発表 『通俗忠義水滸伝』をめぐる諸問題
タイトル
タイトル Issues Surrounding Tsuuzoku Chuugi Suikoden
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002723
ID登録タイプ JaLC
著者 中村, 綾

× 中村, 綾

WEKO 25309

中村, 綾

ja-Kana ナカムラ, アヤ

Search repository
NAKAMURA, Aya

× NAKAMURA, Aya

WEKO 25310

en NAKAMURA, Aya

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Tsuuzoku Chuugi Suikoden (hereafter Tsuuzoku), a widely circulated pre-modern translation/interpretation of Suikoden, still holds many problems with relation to the translator, the original text it is based on, etc.. As for the translator, the possibility of Okajima Kanzan has been raised by the presenter from the use of colloquial vocabulary, but I would like to reexamine these problems from other angles, focusing mainly on the Shuui section.
The shuui in Tsuuzoku were added to an expanded edition. Originally, the first run was planned for 100 issues, but only 95 were run. In a latter 120 issue printing, the additional translations were added as shuui. The attributed translator in the book for the main body is Kanzan, but for the shuui is listed as Toutou Doujin. Traditionally, from the introduction to Chuugi Suikoden Kai written by Suyama Nantou, Kanzan was believed to be the one to affix Japanese readings to the Japanese reprint (wakokubon) of Suikooden, and that therefore the translator of Tsuuzoku was not Kanzan. However, when this reference is reexamined, doubts arise regarding Nantou's introduction, requiring a reevaluation of whether Kanzan did affix Japanese readings to the Japanese reprint.
This problem will be addressed at another time, but for this presentation, the translator of the shuui will be shown to be different from that of the main work for the following reasons. 1. Poetic language used for depicting emotions in the original Chinese version of Suikoden, a colloquial novel, is dealt with differently in the translations found in the main work and the shuui. 2. The translations in some of the main section just prior to and following the shuui overlap but feature a different translation than the main section. 3. The Kinseitanbon was used in the shuui, but was not used in the main section. 4. The original text used for the main section and the shuui is thought to be different. For these and other reasons, the main section is thought to have been done by Kanzan due to similarities seen in other works by him, but the shuui are believed to have been translated by someone else.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 30, p. 7-28, 発行日 2007-03-30
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:15:07.504649
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3