WEKO3
アイテム
研究発表 葛藤する「郷土」―呉希聖「豚」における植民地台湾の表象―
https://doi.org/10.24619/00002734
https://doi.org/10.24619/00002734c67f4a89-6460-4445-b73f-ad7632405467
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 会議発表論文 / Conference Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-10-13 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 研究発表 葛藤する「郷土」―呉希聖「豚」における植民地台湾の表象― | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Conflicting "Homelands"\n―The Representation of Colonial Taiwan in Go Kisei's Buta | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 | |||||
資源タイプ | conference paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.24619/00002734 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
呉, 亦昕
× 呉, 亦昕× WU, Yi Shin |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | In July 1933, Taiwanese students living in Tokyo started the publication of a magazine, Formosa, in an attempt to create “true Taiwanese literature”. This magazine, featuring mostly creations in Japanese, is thought to have been important in providing direction for Taiwanese literary activity. Differing from the enlightenment period novels of the 1920s, which were iconoclastic and directly criticized colonial policies, works in Formosa focused on the agonies of Taiwanese individuals living in metropolitan Tokyo. Taiwanese students had to avoid depicting colonial “reality” and tone down political aspects in order to have their work published and read widely. They had no choice but writing a political tales in the colonizer’s language, if they aspired for “universal” readership in Imperial Japan. However, inside Taiwan, the works in Formosa which gained attention were not these stories, but rather Go Kisei’s Buta (Pigs), which depicted colonial "reality" of Taiwan. Buta, a story about the misery life of a pig-farming family, was published on the third issue of Formosa (June 1934), and was discussed on the Taiwan Shinminpou newspaper for several weeks as it connected to the arguments about “Taiwanese Homeland literature”. This novel, along with You Ki’s Shinbun Haitatsufu (Bungaku Hyouron, vol. 1, issue 8, October 1934), were heralded as being that year’s finest efforts, and received grants from the Taiwan Literary Federation (Taiwan Bungei Renmei). What this research focuses on is the way in which the novel translates Taiwanese things into “Japanese”, using Kyushu or Tohoku dialects (“nonstandard” Japanese) instead of Taiwanese in conversations between Taiwanese characters. I will examine what meaning was behind the acceptance inside Taiwan of Buta, which brings forward “local color” regarding Taiwan opposition to Imperial Japan. Also, by looking at the debates surrounding the novel on the Taiwan Shinminpou we will see the difference between the author and the reader’s thoughts about “Taiwanese Homeland literature”. |
|||||
書誌情報 |
国際日本文学研究集会会議録 en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE 号 30, p. 215-237, 発行日 2007-03-30 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国文学研究資料館 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0387-7280 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 |