ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第39回

研究発表 上代日本における文字表記 ――『万葉集』の「青」と「あを」を中心に――

https://doi.org/10.24619/00002933
https://doi.org/10.24619/00002933
705c9748-81cd-42bc-a1c5-7869b95c1f7e
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3901.pdf 研究発表 上代日本における文字表記 ――『万葉集』の「青」と「あを」を中心に―― (1.4 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-01-06
タイトル
タイトル 研究発表 上代日本における文字表記 ――『万葉集』の「青」と「あを」を中心に――
タイトル
タイトル Writing with Script in Ancient Japan-Representation of "blue" in the Man'yoshu-
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 上代文学
キーワード
主題Scheme Other
主題 万葉集
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002933
ID登録タイプ JaLC
著者 松原, 舞

× 松原, 舞

WEKO 25509

松原, 舞

ja-Kana マツバラ, マイ

Search repository
MATSUBARA, Mai

× MATSUBARA, Mai

WEKO 25510

en MATSUBARA, Mai

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The Japanese word “awo” (あを) came to be inscribed using the sinograph “青,” and in order to clarify the first points of contact where “青” came to have the meaning of “blue,” this presentation theorizes aspects of writing the sinograph for “blue” (青) as it appears in the lexis. The objective is to clarify what options writers had for inscription. The object of research for this presentation will be restricted to the Man’yōshū.
First, the presentation will discuss poems in the Man’yōshū that use the sinograph   “青” and classify them according to the color that is being expressed. Doing so will show that this period, using 青 to represent plants in general had diffused as a general notion of the color. However, this sinograph was not used for plants because it represents the color “green.” “青” incorporates the reverence and authority expressed in the Japanese word “awo,” and it contains a nuance of the sacred. Conversely, as seen in the assimilation of  the Sinic  compound  “awomatsu” (青松) in Man’yōshū, in “青” there coexist both this sacred component of “awo” and notions learned from continental thought and the literary Sinitic canon.
Inscription of “awo” uses the both the kun reading of “青” and the phonetic transcription “a wo” (安乎), and there are only four words that use both types of inscription: “awo yagi” (青柳), “awo kumo” (青雲), “awo nami (青波), and “awoniyoshi” (あをによし). Interestingly, poems where the sacred component of “awo” is being composed upon all use the sinograph “青,” whereas examples using phonetic transcription appear for words that derived from the continental canon.
The result of examining the Sinic words for “awo nami,” “awo kumo,” and “awo yagi” and the examples that use phonetic transcription shows that these words were inscribed with a clear awareness of their nuances. Hence, when phonetic transcription was selected, it is plausible that Man’yōshū poets from the Tenpyō period were consciously selecting and writing the Japanese word itself.
In this presentation, these four words were divided up based on how they were inscribed, suggesting that the writers’ conscious selection of inscription method was an attempt to return to the original meaning of “awo” by using phonetic transcription.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 39, p. 1-14, 発行日 2016-03-17
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:12:58.483395
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3