ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第39回

研究発表 源氏物語「女にて見る」をどう訳すか――翻訳のなかのジェンダーバイアス――

https://doi.org/10.24619/00002935
https://doi.org/10.24619/00002935
1985c89f-c668-4130-92b6-fcfad6fcbd4f
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3903.pdf 研究発表 源氏物語「女にて見る」をどう訳すか――翻訳のなかのジェンダーバイアス―― (1.5 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-01-06
タイトル
タイトル 研究発表 源氏物語「女にて見る」をどう訳すか――翻訳のなかのジェンダーバイアス――
タイトル
タイトル How to Transiste "Onna ni te miru" in The Tale of Genji-Gender Bias in Translation-
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 源氏物語
キーワード
主題Scheme Other
主題 翻訳
キーワード
主題Scheme Other
主題 ジェンダー
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002935
ID登録タイプ JaLC
著者 須藤, 圭

× 須藤, 圭

WEKO 25513

須藤, 圭

ja-Kana スドウ, ケイ

Search repository
SUDO, Kei

× SUDO, Kei

WEKO 25514

en SUDO, Kei

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The phrase “Onna ni te miru” appears in several volumes of The Tale of Genji. It is said to mean either “to look at a man as if he were a woman” or “to look at a man as if one were a woman.” In this presentation, I call into question the gender bias underlying the act of translation by examining the ways in which the phrase “Onna ni te miru” has been translated.
The phrase “Onna ni te miru” has already been thoroughly investigated.
Yoshikai Naoto’s “ ‘Onna ni te miru’ to kōzokubi (‘Onna ni te miru’ and Royal Beauty)” (Genji Monogatari no shinkōsatsu: ningen to hyōgen no kyojitsu (A New Investigation of The Tale of Genji: The Truth and Falsehood of Humanity and Expression), Ohfu, 2003) insists that the meaning of “Onna ni te miru” is simply to look on a man as a woman. In response to this, Royall Tyler’s “Dansei no imēji o oou josei no Beēru (A Female Veil that Covers the Image of a Man)” (Kōza Genji Monogatari Kenkyū 11 (Lectures on The Tale of Genji Studies 11) Kaigai ni okeru Genji Monogatari (The Tale of Genji Overseas), Ohfu, 2008) points out the difficulty of comprehending the hidden meanings in the motif of a man putting on a “female veil” based on the authors’ own experiences with English translation.
However, the question of what form the phrase “Onna ni te miru” takes in English translation, for instance, has never been discussed. In translating “Onna ni te miru,” there are more options than simply “to look at a man as if he were a woman” or “to look at a man as if one were a woman.” It is sometimes translated as “to look like a woman” while maintaining male gender, or as “it would have been better if their genders were switched.” “Onna ni te miru” has been translated in numerous, varied ways.
In this presentation, I will examine the roles the phrase “Onna ni te miru” has taken and the meanings it has assumed in various contexts including modern Japanese translations as well as multiple translations into foreign languages. By doing so, I will question the act of translation itself and attempt to investigate gender differences between Japanese and foreign languages as well as those between the Heian Period and today.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 39, p. 23-38, 発行日 2016-03-17
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:13:00.174412
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3