ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第39回

研究発表 欧米における「忠臣蔵」のイメージ形成――大石内蔵助の人物描写について――

https://doi.org/10.24619/00002936
https://doi.org/10.24619/00002936
48c899bc-696a-4026-8464-fb96bd46449f
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3904.pdf 研究発表 欧米における「忠臣蔵」のイメージ形成――大石内蔵助の人物描写について―― (1.4 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-01-06
タイトル
タイトル 研究発表 欧米における「忠臣蔵」のイメージ形成――大石内蔵助の人物描写について――
タイトル
タイトル Forming Images of Chushingura for Western Readers-Comparing the Representations of Oishi Kuranosuke-
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 忠臣蔵
キーワード
主題Scheme Other
主題 英訳
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002936
ID登録タイプ JaLC
著者 川内, 有子

× 川内, 有子

WEKO 25515

川内, 有子

ja-Kana カワウチ, ユウコ

Search repository
KAWAUCHI, Yoko

× KAWAUCHI, Yoko

WEKO 25516

en KAWAUCHI, Yoko

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The Ako Ronin’s attack on Kira’s residence (1702) has been familiar among Japanese as the name of “Chushingura”, through theatres, publishing, and visual aids. The name of “Chushingura” which comes from the title of the drama “Kanadehon Chushingura” is still active term meaning both the actual incidence and the works dealing with it. The situation of acceptance in Japan, historical truth and fiction was mixed, was common to the situation in the Western which cultivated by the Japanologists including A. B. Mitford (1837- 1916). This paper will compare representations of Oishi Kuranosuke (or Oboshi Yuranosuke, in Kanadehon Chushingura) in three works, Mitford’s anecdotes Tales of Old Japan (1871), made Chushingura popular in the Western, Chushingura, or The Royal League. a Japanese romance (1875), the first full translation by F. V. Dickins, and The Loyal Ronins (1880), translation of Tamenaga Shunsui’s Iroha Bunko by S. Saito and E. Greey. This comparison will clarify how the image of Chushingura was formed in the period when these introduction and translation gather together.
Mitford’s detailed introduction got wide range of the readers and made the foundation for subsequent acceptance, it had so strong influence that referred in the book reviews for not only Dickins’s translation which was published shortly after the Mitford’s book, but the stage reviews for the adaptation of Chushingura (The Faithful, the first performance was 1915) written by J. Masefield (1878-1967). Mitford described Oishi and his followers as the men with good moral (in the Western sense). Dickins translated Kanadehon Chushingura around the same time as Mitford, however the translation was
published as a book 4 years after the Mitford’s book. Therefore, this paper will compare and contrast these two books, not deduce the relation. On the other hand, Saito and Greey’s translation which was published in New York and got wide readership even in Europe was characterized in doing additional works on the original.
Oishi (Oboshi) was referred to as the symbol of Japanese heroism by the reviewers for these three books. The aim of this paper is to clarify the situation of acceptance by paying attention to the representation about this main character in the very beginning of the reception, including the reviews.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 39, p. 39-53, 発行日 2016-03-17
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:13:01.066400
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3