ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第42回

研究発表 日本占領下のインドネシアにおける菊池寛「父帰る」――ウスマル・イスマイルの戯曲翻案をめぐって――

https://doi.org/10.24619/00004007
https://doi.org/10.24619/00004007
03740286-702d-42d6-bc2f-5da92a902a44
名前 / ファイル ライセンス アクション
I4202.pdf 研究発表 日本占領下のインドネシアにおける菊池寛「父帰る」――ウスマル・イスマイルの戯曲翻案をめぐって―― (1.4 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2019-10-28
タイトル
タイトル 研究発表 日本占領下のインドネシアにおける菊池寛「父帰る」――ウスマル・イスマイルの戯曲翻案をめぐって――
タイトル
タイトル Kikuchi Kan's Play Chichi Kaeru In Indonesia Under Japanese Occupation; Focusing on Usmar Ismail's Adaptation Play
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 菊池寛
キーワード
主題Scheme Other
主題 父帰る
キーワード
主題Scheme Other
主題 ウスマル・イスマイル
キーワード
主題Scheme Other
主題 戯曲翻案
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00004007
ID登録タイプ JaLC
著者 フィティヤ二, アンワル

× フィティヤ二, アンワル

WEKO 27008

フィティヤ二, アンワル

ja-Kana フィティヤ二, アンワル

Search repository
FITHYANI, Anwar

× FITHYANI, Anwar

WEKO 27009

en FITHYANI, Anwar

ja-Kana フィティヤ二, アンワル

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Indonesia officially became under Japanese occupation on March 1942. The military government established a Sendenbu (propaganda department) in August of that year and spread the war propaganda through media such as newspaper, magazine, radio, film, play, etc. Japanese literature works were also introduced through those media such as short stories by Ashihei Hino and Fumio Niwa in Jawa Baru magazine. Also, a play by Kikuchi Kan titled Chichi Kaeru (Father Return)which was published in Shinshicho magazine in 1917 was also recorded as demonstrated at Keimin Bunka Shidosho (Jakarta cultural center, established April 1943).
I have been interested in the acceptance and transformation of Japanese literature in Indonesia during the occupation period. I have been researching on Japanese literature works introduced in Jawa Baru magazine and Asia Raya newspaper and revealed that Usmar Ismail, who worked at Keimin Bunka Shidosho at the time, had made the adaptation version of Chichi Kaeru entitled Ayahku Pulang (Father Return). The audience’s appreciation at the time was unclear due to the scatter of the document. However, the most interesting thing is that there were two adaptation films based on the adaptation play story made after the war, Dosa Tak Berampun (Unforgivable Sin, 1951) and Ayahku (Father, 1987). At the beginning part of each film, it clearly shown that it was influenced by Kikuchi Kan’s Chichi Kaeru. This play continues to be appreciated and played in Indonesia up to today.
In this presentation, I will analyze and examine how Usmar Ismail interpreted the play with Japanese society in the early 20th-century background and the kind of creativity he had done to adapt it into Indonesian society during the war by comparing and contrasting the text of Usmar Ismail’s Ayahku Pulang with Kikuchi Kan’s Chichi Kaeru. I will also clarify why this adaptation play is being appreciated from Japanese occupation period to the present day.
書誌情報 第42回 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF THE 42nd INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 42, p. 15-25, 発行日 2019-03-28
出版者
出版者 人間文化研究機構 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:12:24.029145
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3