ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第43回

研究発表 連歌百韻の注釈・翻訳への提言―「切れ」と「付け」をどう表すか―

https://doi.org/10.24619/00004050
https://doi.org/10.24619/00004050
67d16e2f-79c7-4a35-b5b3-b7fd8bc13ddd
名前 / ファイル ライセンス アクション
I4304.pdf 研究発表 連歌百韻の注釈・翻訳への提言―「切れ」と「付け」をどう表すか― (941.7 kB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2020-05-19
タイトル
タイトル 研究発表 連歌百韻の注釈・翻訳への提言―「切れ」と「付け」をどう表すか―
タイトル
タイトル Suggestions for Commentaries and Translations of Hundred-verse Renga Sequences: How to Express Their Independency and Linking
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 連歌
キーワード
主題Scheme Other
主題 水無瀬三吟
キーワード
主題Scheme Other
主題 付合
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00004050
ID登録タイプ JaLC
著者 生田, 慶穂

× 生田, 慶穂

WEKO 27206

生田, 慶穂

ja-Kana イクタ, ヨシホ

Search repository
IKUTA, Yoshiho

× IKUTA, Yoshiho

WEKO 27207

en IKUTA, Yoshiho

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Renga (連歌) is a genre of collaborative poetic composition that became popular in Japan over the course of the medieval period. Originating from waka, it gave rise in turn to haikai and haiku. Yet while haikai has survived as renku up to the present, renga itself came to an end during the Meiji period. People lost the basic knowledge necessary for composing and appreciating hundred-verse renga sequences. Nonetheless, it can be said that renga researchers made a fresh start in the twentieth century and managed to rebuild this lost foundation. Nowadays, several commentaries on renga sequences are available, and even a selection of translations into English. However, not all of these are written in the same format, which might create confusion for readers. In this presentation, a number of suggestions on renga commentaries and translations will be offered, with the hope of making both of them more accessible for modern readers.   Existing commentaries and translations tend to focus on the linking (tsuke 付け)
that takes place between pairs of verses composed each by different poets. More specifically, they mostly explain the connections that bind the first and second verses, the second and third verses, and so on. It is essential to remember that the linking between any two verses is based on each verse’s independence (kire 切 れ). For instance, when one tried to compose the third verse, the first step would be to consider the set of the first and second verses separately, after which one could then look at the second verse alone. It seems that participants processed the renga sequence at a given session like this:
(1) The first verse ( 2) The first and second verses ( 3) The second verse ( 4)
The second and third verses … etc.   In short, each verse would have triple contexts (excepting the first verse and the final hundredth). In spite of this, the problem is that existing commentaries and translations do not have a uniform standard for which of these contexts they undertake to address, or for the order to be followed when trying to address multiple contexts. Here we should learn more from medieval renga commentaries written for beginners. According to previous research, these earlier texts’ manner of focusing on the context of each individual verse enables readers to re-experience the session (Asai, 2018). It also seems that both making clear the independence of each verse and at the same time constructing solid links between them demanded high levels of skill (Ikuta, 2018). Taking those points carefully, I will discuss a new format for renga commentaries and translations, one which can indicate the process of an actual session as well as the many contexts of each constituent verse. Works Cited: Asai, M. (2018). “Renga kochūshaku to tsukeai gakushū: ‘Ikku’ ni chūmoku saseru to iu koto” [Old Renga Commentaries and Learning How to Link: The Meaning of Focusing Attention on ‘The Individual Verse’] . Chūsei bungaku 63: 88-97. Ikuta, Y. (2018). “‘Nokedokoro’ ni miru renga hyakuin no yukiyō to kōsei ishiki: Yoshimoto to Sōgi wo hikaku shite” [Flow and Structure in HundredVerse Renga Sequences as Seen from ‘Pivot-points’: A Comparison between Yoshimoto and Sōgi] . Chūsei bungaku 63: 98-107.
書誌情報 第43回 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF THE 43rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 43, p. 45-60, 発行日 2020-03-26
出版者
出版者 人間文化研究機構 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:12:11.843867
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3