ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第37回

研究発表 インドに於ける俳句の享受

https://doi.org/10.24619/00001899
https://doi.org/10.24619/00001899
c70f0c83-bb61-4a8d-8663-0002b94586b7
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3705.pdf 研究発表 インドに於ける俳句の享受 (898.3 kB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-06-08
タイトル
タイトル 研究発表 インドに於ける俳句の享受
タイトル
タイトル Enjoyment of Haiku in India
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00001899
ID登録タイプ JaLC
著者 Mohammad, Imran

× Mohammad, Imran

WEKO 18555

Mohammad, Imran

ja-Kana モハンマド, イムラン

Search repository
MOHAMMAD, Imran

× MOHAMMAD, Imran

WEKO 18556

en MOHAMMAD, Imran

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The relationship between Japan and India has a long history. However, it seems that the exchange has been rather one-sided. Buddhism, philosophy and foreign-made articles via the Silk Road were introduced from India into Japan. It has not been very long, a century at the longest, since Indian scholars started studying Japan. It was at the beginning of the 20th century when India, which had just reached the modern period, came into contact with Japan.
Tagore was the first person to receive a Nobel prize for literature in Asia in 1913 (Taishō 2 in Japan). The reputation of ‘Rabindranath Tagore’ spread outside of India and reached Japan through various Asian countries. Tagore set out on a trip to Japan in May 1916. With this visit as a starting point, he published “Japan Jatori (An account of a trip to Japan)” and introduced haiku (a Japanese poem of seventeen syllables) to Indian people for the first time.
However, the exchanges between Japan and India stopped for a while because of the independence movement in India. After independence (from Britain), exchanges were resumed when Japan and India concluded a cultural agreement in 1957. In the summer of the same year, an Indian poet, Agyey, came to Japan for the first time. He was influenced by Japanese literature and translated Japanese haiku into Hindi. He also composed poems basing impressions from haiku.
Professor Satya Bhushan Verma (1932-2005) was the first person who translated Japanese into Hindi directly with a view to introducing the attraction of Japanese. He is a notable scholar among Indian academics who specialize in Japanese literature.
Through Tagore, Agyey and Professor Verma, one of Japanese literature haiku came into wide use in many languages in India as a representation of Japanese culture and it became popular to use haiku in the concluding words of letters. In this presentation, I would like to examine the study of Japanese literature and enjoyment of haiku from Tagore to the present.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 37, p. 81-98, 発行日 2014-03-31
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:13:24.812083
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3