WEKO3
アイテム
研究発表 夏目漱石の言語の使用から生ずる翻訳上の諸問題
https://doi.org/10.24619/00002002
https://doi.org/10.24619/00002002bff84e95-3576-45b5-8e51-91754da8ee6d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 会議発表論文 / Conference Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-08-05 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 研究発表 夏目漱石の言語の使用から生ずる翻訳上の諸問題 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Some Problems of Translation Arising\n from Natsume Sôseki's Use of Language. | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 | |||||
資源タイプ | conference paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.24619/00002002 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
ターニー, アラン
× ターニー, アラン× TURNEY, Alan J |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Perhaps the one thing which has caused me more trouble than any other when translating Sôseki is the fact that he very often varies his style. In Botchan, for instance, the protagonist says early on in the book that he does not have a very extensive vocabulary. However, at times words are used in this book which one would not expect the hero to know. In short, Sôseki is not always consistant. Sometimes it is Botchan talking, but sometimes it is obviously Sôseki-sensei to whom we are listening. The problem for the translator is whether to render this difference faithfully, or to make the whole of the language consistant. Differences in style are particularly marked in Kusa Makura. There are, for example, haibun, haiku, kanshi, normal literary Japanese, colloquial language, dialect and English poetry. Moreover, some of the Chinese poetry is quoted and some is original. In a word, with Sôseki, it is not so much what he says which is difficult to translate, but the way in which he says it. |
|||||
書誌情報 |
国際日本文学研究集会会議録 en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE 号 1, p. 56-64, 発行日 1978-02-01 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国文学研究資料館 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 |