ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第8回

研究発表 日本におけるツルゲネフ受容に関する一考察

https://doi.org/10.24619/00002079
https://doi.org/10.24619/00002079
05128f4a-3319-49bb-bc53-e579c9cfb28f
名前 / ファイル ライセンス アクション
I0805.pdf 研究発表 日本におけるツルゲネフ受容に関する一考察 (7.9 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-08-05
タイトル
タイトル 研究発表 日本におけるツルゲネフ受容に関する一考察
タイトル
タイトル On the Reception of Turgenev in Japan
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002079
ID登録タイプ JaLC
著者 Rexo, Kim

× Rexo, Kim

WEKO 24697

Rexo, Kim

ja-Kana キム, レボ

Search repository
KIM, Rexo

× KIM, Rexo

WEKO 24698

en KIM, Rexo

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 1 . According to the Nihon Kindaibungaku Daijiten, vol. 4 , the earliest translation of Turgenev into Japanese was Futabatei's Fathers and Sons but that translation was abandonned and never saw the light of day. As a result, it is generally accepted that the earliest Turgenev translation into Japanese was Futabatei's translation Aibiki, published in the Kokumin no Torno in 1888. However, volume six of Yanagida Izumi's Meijibungaku Kenkyu lists the appearance in 1883 of "a translation of a prose poem by Turgenev, of uncertain provenance ." The reference is evidently to the publication on December 28, 1883 , in the Chōya Shimbun, of a prose poem of Turgenev entitled, in Japanese ,"Turgenev's Dialogue" (Tsurugenefu no Taiwa). In fact this is a translation of a work by Turgenev entitled "The Threshold" (Пopoг). It is a complete and relatively faithful translation, and it is characteristic that, in the context of the Japanese movement for free civil rights, when Turgenev's name was associated with the Russian Nihilist Party, a work such as this, among Turgenev's most radical texts , should have been translated. Among translations of "The Threshold" there appeared a French rendition published on Ocotber 21, 1883, in the paper "La Justice." This, however, was a translation by the Russian woman writer and socialist B. N. Nikichina, and not a translation by a native French speaker. In this sense, the Japanese translation appearing two months later may be regarded as earliest translation of "The Threshold" outside of Russia. The Japanese translation appears to be a retranslation of the French translation.
Volume 10 of the Soviet Academy of Sciences edition of Turgenev's complete works (Moscow 1982) includes detailed notes on translations of "The Threshold," but fails to mention this Japanese translation, and should be supplemented accordingly.
2 . Opinions of Soviet scholars on the role Turgenev has played in modern Japanese literature are divided. There are those who attribute the enthusiastic reception of Turgenev's work by Meiji readers to the proximity of his esthetic to the notion of mononoaware in the Japanese classical literary tradition. However, one typical feature of the reception of foreign literatures is the motive of absorbing what is alien to the native tradition and thereby enriching the latter. This feature seems to apply as well to the Japanese reception of Turgenev.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 8, p. 56-66, 発行日 1985-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:18:55.533351
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3