ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第13回

研究発表 杜甫の「春望」と芭蕉

https://doi.org/10.24619/00002139
https://doi.org/10.24619/00002139
12490311-f4e1-4b47-bc31-e8e45e37eff4
名前 / ファイル ライセンス アクション
I1302.pdf 研究発表 杜甫の「春望」と芭蕉 (9.5 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-09-02
タイトル
タイトル 研究発表 杜甫の「春望」と芭蕉
タイトル
タイトル Dù Fǔ's chūn Wàng and Basho
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002139
ID登録タイプ JaLC
著者 曹, 元春

× 曹, 元春

WEKO 24803

曹, 元春

ja-Kana カオ, ケンシュン

Search repository
CAO, Yuan Chum

× CAO, Yuan Chum

WEKO 24804

en CAO, Yuan Chum

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 As is well known, Basho is significantly influenced by Dù Fŭ in both ideological and literal senses. Thus, there are several relations found between Basho's Oku no Hosomichi and Dù Fŭ's poetics. In particular, we may observe that in Oku no Hosomichi, there are two remarkable respects which have a close relation with Dù Fŭ's Chūn Wàng. One is found in the very first phrase of Oku no Hosomichi,
(1)"yuku-haru ya torinakiuo no me wa namida"
which appears to be based on the flowing poem in Chūn Wàng:
(2) "gan shi hūa jiàn lèi hèn biè niào jing xin"
The other is the verse which Basho cited in order to describe the sight when he saw the Fujiwara's ruins Hiraizumi:
(3)"guó può shān hé zài chéng chūn căo mù shēn"
Basho's version that must correspond to (3) is as follows:
(4)"Kuni yaburete sanka ari shiro haru nishite kusa aomitari"
Now it is important to note that these similarities actually indicate Basho's uniqueness in interpreting Dù Fŭ's spirit. So in this paper, we will compare Dù Fŭ's original poems and Basho's versions from several points of view and then consider Basho's uniqueness and his attitude of life.
First of all, let us discuss the case (1) and (2). As has been often argued, the problem in this case is to decide the subject of both jiàn lēi and jing xin One possible interpretation is that the subject of these predicates should be the poet himself. This is originally suggested by si mă guāng in song in si mă wēn gōng shi hua and has been largely accepted in the literature so far. For example, the interpretations accepted in Dù shi jí zhū and Dù lù ji jiĕ, which are considered to be read by Basho, are apparently based on si mă guāng's claim. Furthermore, in the educative program "Kanshi" by Nihon Hoso Kyokai (NHK) and textbooks used at highschools, we can see that si mă guāng's claim is still accepted. On the other hand, Basho considers the subject in question should be not the poet, but birds and flowers. In my opinion, Basho's suggestion seems to be the case and may reflect Dù Fŭ's spirit correctly . For Dù Fŭ's regarded nature as the thing which has emotion, and Basho also believed that natural things, which are the moon, the flowers, the pine-trees and the bamboos, have life as well as a human nature.
Next we will discuss the case (3) and (4). It appears that these verses express both the pariotic sentiment and the sorrow of the impermanence of worldly things.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 13, p. 25-37, 発行日 1990-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:18:07.159305
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3