ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第23回

研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置

https://doi.org/10.24619/00002621
https://doi.org/10.24619/00002621
8b73c863-c790-4dd8-97ff-d6474945517c
名前 / ファイル ライセンス アクション
I2310.pdf 研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置 (10.8 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-10-07
タイトル
タイトル 研究発表 台湾の「日本語文学」における翻訳の装置
タイトル
タイトル TRANSLATION AS A DEVICE IN THE NIHONGO BUNGAKU OF TAIWAN
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00002621
ID登録タイプ JaLC
著者 李, 郁蕙

× 李, 郁蕙

WEKO 25119

李, 郁蕙

ja-Kana イ, ユフィ

Search repository
LEE, Yu-hui

× LEE, Yu-hui

WEKO 25120

en LEE, Yu-hui

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Under the policy of colonial linguistic assimilation adopted by imperial Japan, there were Taiwanese writers who attempted to produce stories in Japanese. Today, those texts are known neither as Nihon bungaku (Japanese literature) nor as Taiwan bungaku (Taiwanese literature); rather, they are given the special appellation Nihongo bungaku (Japanese-language literature). As that label indicates, it should be clear that this body of literature has been excluded from the Japanese framework as well as from that of post-colonial Taiwan.
In recent years, however, Nihongo bungaku has garnered attention in that it sheds light on the context of the age during which it was produced. In particular, the question of the writers' self-identity has come to attract considerable interest. As a means of investigating this question, it is not only necessary to take another look at the texts themselves, but, at the same time, to examine the Japanese-language expressions found therein. Such expressions reveal the degree to which these writers felt close to (or distanced from) Japan and the Japanese language. By pursuing this information, one can get a general grasp of the writers' sense of self-identity.
Nihongo bungaku began to appear on the scene in the 1920s, and it reached its peak in the years from the late 1930s to the end of World War II. Enmeshed in the complexity of the contemporary linguistic situation in Taiwan, the texts are a mixture of translated and untranslated phrases. In the translated sections, the patterns of translation are not always the same: an explanation might be added in parentheses below the text, for example, or explanatory Japanese-language readings might be added to Taiwanese phrases. Similarly, the untranslated sections also fall into a variety of different categories: from the simple adoption of Taiwanese-style phrases, to the use of highlighting or Taiwanese pronunciation markers in order to emphasize the foreign quality of the given phrase.
The present study is grounded in an interest in such questions as: how did such translation choices come about? What kinds of implications did such choices come to have? By reading through texts dating from the colonial period up to such post-war works as Taiwan Man'yôshû, I want to analyze the function of translation in the body of literature known as Nihongo bungaku.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 23, p. 154-167, 発行日 2000-03-01
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:16:28.738438
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3