ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国際日本文学研究集会
  2. 国際日本文学研究集会会議録
  3. 第38回

研究発表 B. H. チェンバレンによる『古事記』英訳 ―「枕詞」の場合

https://doi.org/10.24619/00003676
https://doi.org/10.24619/00003676
4c91f1e4-94de-43d5-846d-af42c3a4b767
名前 / ファイル ライセンス アクション
I3801.pdf 研究発表 B. H. チェンバレンによる『古事記』英訳 ―「枕詞」の場合 (1.0 MB)
license.icon
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2016-06-08
タイトル
タイトル 研究発表 B. H. チェンバレンによる『古事記』英訳 ―「枕詞」の場合
タイトル
タイトル The English translation of Kojiki by B.H.Chamberlain ――About Makura-kotoba――
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.24619/00003676
ID登録タイプ JaLC
著者 高橋, 憲子

× 高橋, 憲子

WEKO 25565

高橋, 憲子

ja-Kana タカハシ, ノリコ

Search repository
TAKAHASHI, Noriko

× TAKAHASHI, Noriko

WEKO 25566

en TAKAHASHI, Noriko

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Makura-kotoba is one of the rhetorical devices in Japanese poetry, especially waka( a few examples in prose), and has been named by several ones.
Kamono Mabuchi named it as ‘hat-words’ (冠辞) but ‘pollow-word’ (枕詞) is now used generally. As many Makura-kotoba are meaningless contextually in the present days in spite of being used frequently in waka, many foreigners, like W.G.Aston published A history of Japanese literature in 1899, saw them as strange phenomena. I agree that an origin of Makurakotoba is mostly not clear and many have been passed down remaining obscure respectively.
B.H.Chamberlain expresses about translation of makura-kotoba in‘ Introduction’,
KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters” (1882), as follows; With the Songs embedded in the prose text the case is different, as some of them are among the most difficult things in the language,… and those Pillow-Words which are founded on a jeu-de-mots or are of doubtful signification form, with the one exception mentioned below, the only case where anything contained in the original is omitted from the English version.
However, he was actually interested in pillow-words, so he adds explanations in the foot notes to even ones which he mentioned to omit from the English version.
Moreover, he submitted the article, ’On the Use of“ Pillow-Words” and Plays upon Words in Japanese Poetry’to Japan Asian Society in January, 1877, before he set to translate Kojiki. He classifies makura-kotoba into the four categories in the article against Mabuchi’s view of the five categories.
Kamono Mabuchi was looked up as a great scholar of makura-kotoba back in those days. Chamberlain mainly refers the view of Kamono Mabuchi, Motowori Norinaga and Tachibana -no-Moribe about makura-kotoba in the foot notes in KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters”. I would like to clarify the ground for his interest in makura-kotoba, through his translation and explanations in the foot-notes, considering the Japanese status of the study for makura-kotoba at that time.
Makura-kotoba is one of the rhetorical devices in Japanese poetry, especially waka( a few examples in prose), and has been named by several ones.
Kamono Mabuchi named it as ‘hat-words’ (冠辞) but ‘pollow-word’ (枕詞) is now used generally. As many Makura-kotoba are meaningless contextually in the present days in spite of being used frequently in waka, many foreigners, like W.G.Aston published A history of Japanese literature in 1899, saw them as strange phenomena. I agree that an origin of Makurakotoba is mostly not clear and many have been passed down remaining obscure respectively.
B.H.Chamberlain expresses about translation of makura-kotoba in‘ Introduction’, KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters” (1882), as follows; With the Songs embedded in the prose text the case is different, as some of them are among the most difficult things in the language,… and those Pillow-Words which are founded on a jeu-de-mots or are of doubtful signification form, with the one exception mentioned below, the only case where anything contained in the original is omitted from the English version.
However, he was actually interested in pillow-words, so he adds explanations in the foot notes to even ones which he mentioned to omit from the English version.
Moreover, he submitted the article, ’On the Use of“ Pillow-Words” and Plays upon Words in Japanese Poetry’to Japan Asian Society in January, 1877, before he set to translate Kojiki. He classifies makura-kotoba into the four categories in the article against Mabuchi’s view of the five categories.
Kamono Mabuchi was looked up as a great scholar of makura-kotoba back in those days. Chamberlain mainly refers the view of Kamono Mabuchi, Motowori Norinaga and Tachibana -no-Moribe about makura-kotoba in the foot notes in KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters”. I would like to clarify the ground for his interest in makura-kotoba, through his translation and explanations in the foot-notes, considering the Japanese status of the study for makura-kotoba at that time.
書誌情報 国際日本文学研究集会会議録
en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE

号 38, p. 1-24, 発行日 2015-03-31
出版者
出版者 国文学研究資料館
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0387-7280
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 pdf
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:13:10.566351
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3