WEKO3
アイテム
研究発表 源氏物語の叙述体の翻訳における問題
https://doi.org/10.24619/00002616
https://doi.org/10.24619/00002616d03c1fef-1a22-494f-b731-37f7c289bf7f
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 会議発表論文 / Conference Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-10-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 研究発表 源氏物語の叙述体の翻訳における問題 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | PROBLEMS WITH TRANSLATING THE NARRATIVE VOICE IN THE TALE OF GENJI | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 | |||||
資源タイプ | conference paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.24619/00002616 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
Arntzen, Sonja
× Arntzen, Sonja× ARNTZEN, Sonja |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | No matter whether into modem Japanese or into foreign languages, the problem of translating the dinstinctiveness of the narrative voice in Genji Monogatari is a difficult one. In my opinion that difficulty originates with the female character of the narrative style. The female character of the narrative voice is apparent in many facets of the text. In this presentation, taking one passage of the "Wakamurasaki"chapter as a focus, I will do a comparative analysis of how the four main translations into modem Japanese, (Yosano Akiko, Tanizaki Jun'ichiro, Enchi Fumiko and Setouchi Jakucho) have dealt with this problem. On the basis of this, I will further compare the two major translations into English (Arthur Waley and Edward Seidensticker) to show that this kind of female narrative voice has not been sufficiently taken into consideration in the translation process. | |||||
書誌情報 |
国際日本文学研究集会会議録 en : PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE 号 23, p. 80-93, 発行日 2000-03-01 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国文学研究資料館 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0387-7280 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 |